Once upon a time, I wrote a Ph.D. on Multiculturalism and its sociolinguistic implications in Canada, Australia and the United States of America. At that time, although I mentioned indigenous populations issues and attended the UN Working group on Indigenous Populations in Geneva, I strictly abode to the notion that these populations have nothing to do with multiculturalism.
These populations didn’t come with their linguistic luggage to settle in Founding Countries, to use a Louis Hartz formula, but they preexisted such notions as colonisation, multiculturalism and multiple identities…
I still believe the distinction is not only valid but essential. However, I also taught in Algeria where my colleague Samira Houcine wrote a thesis on Tamazight, an indigenous language present in all North Africa and preexisting the various subsequent colonisations. And I read with great interest the various publications by Prof. Isabelle Schulte-Tenckhoff on the same issue of Indigenous populations, thus always kept my interest quite alive. It might come from a personal identity too…After all, my family, as cosmopolitan as it may seem, probably has Berber ties, as much as, on my father’s side, we are the Indigenous Population of Israel if one cares to consider as such the Jewish settlements who never left Israel throughout its history until the 19th century.
Then I met Miryam and she introduced me to her colleagues Peruvianists and specialists of Indigenous languages to such an extent she insisted on my visiting Cusco and attending the WIPCE during my memorable summer 2011. Details about this trip and sessions are to be found in some of my posts, including my own presentation there. (Simply click on the bold colored links to get to these pages).
I met a number of incredible people during that trip, among which Malcolm Hawkins who was kind enough to attend my session (in the multitude of possibilities, I AM quite grateful!!!!)
Malcolm asked for my PPT and in return was kind enough not only to send a wonderful powerpoint he made on Closing the Gap – A DEEWR presentation, 2011 but also a pdf of its Aboriginal and Torres Strait Islander Education Action Plan 2010-2014 !
Please click on these above colored and bold links to get there if you want to discover a wealth of information in a wonderfully clear format.
I also met Alicia Abanto and you can read her representative paper in my blog and in my bibliography.
Let me once more say the pleasure I have corresponding with such dedicated scholars, ready to share in the best of Académie Sans Frontière’s tradition, which more and more academics are adopting worldwide!
WIPCE Related pages :
WIPCE 2011:
WIPCE 2017
Now, back to my previous notes on this page…..
To make a long story short, Miryam Yataco came into my life by pure Facebook coincidence. I keep telling you that this network can be used by academics in a quite friendly and convivial manner, allowing you to share your academic research topics and finding partners for research you wouldn’t have thought of, even after 20+ years of research. Miryam became a member of the FB Groups Sociolinguists on FB and invited another member of the group…I publish on this page her papers , with a translation when I have a minute….
NINA PACARI, FUEGO DEL AMANECER
Rodrigo Montoya Rojas
Para el sábado14 de agosto 2010
Hace 4 semanas en Quito escuché atentamente una conferencia de Nina Pacari, abogada quichua, del Tribunal Constitucional de Ecuador, sobre jurisprudencia y pluralismo jurídico en Ecuador, al final del Congreso Internacional “Identidad, desarrollo y derechos indígenas en el área andina”, organizado por la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales, FLACSO, y el departamento de Antropología de la Universidad de Sevilla (España).
Nina Pacari tiene un nombre y apellido quechuas preciosos; en quichua de Ecuador y de todos los Andes, es fuego del amanecer. Como mujer indígena y pobre tuvo todo en contra pero supo hacerle frente a la adversidad. Combinó el trabajo con los estudios y su adhesión a la causa indígena. Fue una destacada dirigente de la Confederación de Nacionalidades Indígenas de Ecuador (CONAIE) y ocupó el cargo de Ministra de Relaciones exteriores por el tiempo corto que duró la alianza de los indígenas con el coronel Lucio Gutiérrez. El artículo 1 de la Constitución ecuatoriana de 2008 dice a la letra: “El Ecuador es un Estado constitucional de derecho y justicia, social, democrático, soberano, independiente, unitario, intercultural, plurinacional y laico…”. Gracias a las luchas indígenas en los últimos 40 años, Ecuador tiene una constitución que reconoce a los pueblos indígenas como naciones o pueblos de un Estado plurinacional, y que reconoce igualmente el sistema jurídico indígena y su derecho de administrar su propia justicia. Corresponde a los ciudadanos elegir la justicia formal o la justicia indígena para resolver sus conflictos.
En su brillante exposición para una audiencia más internacional que indígena, Nina Pacari habló en impecable castellano con un dominio de la jurisprudencia occidental y sus profundas diferencias con la concepción indígena de justicia. Sostuvo que el pueblo ecuatoriano ha ganado una constitución que defiende los derechos indígenas, pero que falta aún un largo camino para que esa constitución se aplique. Están ya disponibles las nuevas normas de una justicia intercultural pero faltan los jueces para conocerlas y servirse de ellas para administrar la justicia que los indígenas esperan. El gobierno del presidente Rafael Correa hace todo lo posible para que Ecuador siga como antes en abierta contradicción con su discurso y promesas.
En versos del payador poeta argentino Atahualpa Yupanqui: “Unos trabajan de trueno y es para otros la llovida”. El movimiento indígena hizo el trabajo duro y de largo plazo para contar con una nueva constitución, pero el gobierno llegó a manos de quien menos merecía pero tuvo la astucia de servirse de lo nuevo para que lo viejo continúe.
Bilingüe, intercultural, serena, elegante, vestida como las mujeres quichuas de su pueblo, Nina Pacari es un ejemplo no sólo para Ecuador sino para todos los pueblos indígenas y las naciones latinoamericanas. Que ella reciba un hondo y peruano abrazo en el día internacional de los pueblos indígenas.
TRADUCTION GOOGLE (DONC TOTALEMENT APPROXIMATIVE)
Il ya 4 semaines à Quito écouté attentivement l’exposé de Nina Pacari, une Quichua avocat, de l’Equateur de la Cour constitutionnelle sur la jurisprudence et le pluralisme juridique en Équateur, à la fin du Congrès international «L’identité, le développement et les droits des autochtones dans la région andine, organisé par Faculté latino-américaine des sciences sociales, FLACSO, et le Département d’anthropologie à l’Université de Séville (Espagne).
Nina Pacari a un nom et prénom quechua précieux quichua de l’Équateur et dans les Andes, est l’aube d’incendie. autochtones et les femmes pauvres Comme cela avait tout contre lui mais il savait face à l’adversité. Il combine le travail et l’étude et l’adhésion à la cause autochtone. Il était un leader exceptionnel de la Confédération des nationalités indigènes d’Equateur (CONAIE) et a servi comme ministre des relations extérieures pour le peu de temps que dura l’alliance des Indiens et le colonel Lucio Gutierrez. article 1 de la Constitution de l’Équateur 2008 se lit comme suit: «L’Équateur est un État de droit de droit et de justice, social, démocratique, souverain, indépendant, unitaire, interculturelle et laïque ….” multinationales Il est pour le public de choisir la justice formelle ou de la justice indigène à résoudre leurs conflits.
Dans son exposition brillante à un public plus international que les Indiens, Nina Pacari parle en castillan avec une impeccable maîtrise de la jurisprudence de l’Ouest et de ses profondes divergences avec la conception indigène de la justice. Il a dit que le peuple de l’Équateur ont gagné une constitution qui défend les droits des autochtones, mais qu’il reste encore un long chemin pour cette Constitution est appliquée. Ils sont déjà disponibles avec les nouvelles règles de la justice interculturel, mais il n’ya pas de juges pour entendre et de les utiliser pour administrer la justice aux Indiens à venir. Le gouvernement du président Rafael Correa met tout en œuvre à l’Equateur de continuer comme avant en contradiction ouverte avec son discours et de promesses.
Dans les versets du poète troubadour Atahualpa Yupanqui Argentine: «Quelques travaux du tonnerre et il a plu à d’autres.” Le mouvement indigène a rendu le travail difficile et long terme d’avoir une nouvelle constitution, mais le gouvernement a entre les mains de ceux qui méritaient au moins, mais avait la ruse à faire usage de la nouvelle pour les personnes âgées de continuer.
Bilingue, interculturel, sereine, élégante, des femmes vêtues comme ton peuple Quechua, Nina Pacari est un exemple non seulement pour l’Équateur , mais pour tous les peuples autochtones et des nations latino-américaines. Elle reçoit une accolade profonde et péruvienne Journée internationale des peuples autochtones.
PAST POSTS, May 23d, 2010 related to Dr. Fernand de Varennes‘ visit to Peru.
You will find on this blog the summary of the complete presentation and related documents.
here at the University of Cyprus in Nicosia, with a colleague Dr. Joseph Dichy, specialist of Arab linguistics at the Lyon II University. (October 2009, credits DRM)
Miryam Yataco
Member of the Native Peoples´ Forum
How much do we, Peruvians, know about linguistic rights? To what degree are we aware of the rights which protect us and which protect our right to speak our mothertongue freely? The fact that all the way from Australia comes to us right now someone considered as one of the most important experts in the world on linguistic rights certainly brings up such questions. How little do we know really about this issue which is the very reason of Dr. Fernand de Varennes’ visit to Peru? It could thus be fondamental in order for us to realise that this information which is so precious for all the peruvians including those whose mothertongue is Spanish but I think that there is all the more reason for those whose mothertongue is one of the original languages of this country.
Dr. De Varennes is a jurist and academic from the Murdoch University in Australia. In 2004 he received the Linguapax Prize (Barcelona, Catolonia, Spain) as a recognition of his exceptional work in the field of linguistic diversity and multilingual education. He has served in numerous organisations such as the UN Working Group on Minorities, the UNESCO as well as the High Commission for Minorities of the OSCE. He was the Director of the Asia-Pacific Centre for Human Rights and the Prevention of Ethnic Conflict and Founding Editor-in-Chief of the Asia-Pacific Journal on Human Rights and the Law. He has held the prestigious Tip O’Neill Peace Fellowship at INCORE (Initiative on Conflict Resolution and Ethnicity) in Derry, Northern Ireland and was nominated in 2004 for the Gwangju Prize for Human Rights (Gwangju, Corea del Sur).
Dr. de Varennes is internationally recognized for his research work on international law, human rights, minorities and ethnic conflicts, and has worked with numerous international organisations such as the UN Working Group on Minority Rights, the UNESCOand the High Commissioner for National Minorities of the OSCE. He is a consulting member of various research centers and reviews throughout the world. He has given lectures in several countries, such as at the Universities of Tokyo, Japan, in Katmandu, Nepal, in Manado, Indonesia; in South Korea del Sur; in Pretoria, S.Africa; in Bolzano, Italy; in Bilbao, Basque Country, Spain, in Pécs, Hungary; at the Sorbonne in Paris, France; in Sarajevo, Bosnia; and in Finlandia.
He has published five books and more than sixty articles or scientific reports. His main publications include a series of information reports for the NGO Minority Rights International regarding minorities in South-East Asia, Central Asia and Eastern Asia, as well as a UNESCO report regarding the migrant workers’ rights. He is currently working a three-volume book series on ethnic and internal conflicts worldwide and a strategy paper for UNESCO on the rights of migrants. His research has appeared in seventeen languages (Albanian, English, Farsi, French, Georgian, German, Hungarian, Indonesian, Irish, Japanese, Latvian, Macedonian, Romanian, Russian, Slovenian, Spanish and Swedish).
Dr. de Varennes is thus considered as one of the most important jurists in Linguistic Human Rights in the world. The purpose of his visit is to open the second Diplomado en Derechos Indígenas, Interculturalidad y Medio Ambiente (Diploma in Indigenous Rights, Interculturality and Social Environment). His two keynote lectures will be carried out at the Meeting of the Republic in Lima for the former, on The linguistic Rights of the indigenous populations at the light of the International Right, and for the latter on May 28th in Cusco, at the Inca Museum of the Universidad San Antonio Abad del Cusco. Its title is Lnaguage and Power: the importance of linguistic human rights for indigenous populations. The negotiations for bringing this expert have been conducted by the Professor of New York University Miryam Yataco, who is consultant on international issues regarding linguistic rights. For more information on the visit Dr. De Vareness in South America and in Peru, please contact Miryam Yataco at 992473551 or on her e-mail derechoslinguisticos@yahoo.com
UNIVERSAL DECLARATION OF LINGUISTIC RIGHTS
http://www.terminometro.info/ancien/b40/es/derechos_linguisticos.htm
Miryam Yataco
Miembro de Native People´s Forum
¿Cuanto sabemos los peruanos sobre nuestros derechos lingüísticos? ¿Cuanto somos conscientes de los derechos que nos amparan y que protegen nuestro ejercicio de poder hablar nuestra lengua materna libremente? La llegada desde Australia de quien es en este momento considerado uno de los expertos en derechos lingüísticos más importantes del mundo nos trae a colación estas preguntas. Que poco sabemos realmente sobre el tema, por lo cual la visita del Dr. Fernand de Varennes al Perú, podría ser entonces, fundamental para que tomemos conciencia de esta información tan valiosa para todo los peruanos y esto incluye a los que tenemos como lengua materna el castellano pero pienso que es de especial motivo para los peruanos cuya lengua materna es una de las muchas lenguas originarias del país.
El Dr. De Varennes es jurista y catedrático universitario en la Universidad Murdoch en Australia. En el año 2004 recibió el Premio Linguapax (Barcelona, España) como reconocimiento a su excepcional trabajo en el ámbito de la diversidad lingüística y la educación multilingüe. Ha trabajado en numerosas organizaciones como en el Grupo de Trabajo de Derecho de las minorías de la ONU, la UNESCO y el Alto Comisionado para la Minorías de la OSCE. Fue Director del Asia-Pacific Centre for Human Rights and the Prevention of Ethnic Conflict y Editor Jefe Fundador del Asia-Pacific Journal on Human Rights and the Law. Así mismo, obtuvo la prestigiosa Beca de la Paz Tip O’Neill en la INCORE (Iniciativa para la Resolución de Conflictos y Etnicidad) en Derry, Irlanda del Norte, y fue nominado en 2004 para el Premio Gwangju de Derechos Humanos (Gwangju, Corea del Sur).
El Dr. de Varennes es conocido internacionalmente por su trabajo de investigación en derecho internacional, derechos humanos, minorías y conflictos étnicos, y ha trabajado con numerosas organizaciones internacionales como el Grupo de Trabajo de los Derechos de las Minorías de la ONU, la UNESCO y el Alto Comisionado para las Minorías Nacionales de la OSCE. Es miembro consultor de numerosos centros de investigación y revistas de todo el mundo. Ha impartido clases en muchas instituciones de distintos países, como Universidades en Tokio, Japón; en Katmandú, en Manado, Indonesia; en Corea del Sur; en Pretoria, Sudáfrica; en Bolzano, Italia; Bilbao, Pécs en Hungría; la Sorbonne en París, Francia; en Sarajevo, Bosnia; y en Finlandia.
Ha publicado cinco libros y más de sesenta artículos e informes científicos. Sus principales publicaciones incluyen una serie de informes para Minority Rights International sobre las minorías del Sudeste Asiático, Asia Central y el Este de Asia, así como un informe de la UNESCO sobre los derechos de los trabajadores migrantes. En la actualidad, está trabajando en un nuevo libro sobre derechos lingüísticos y en una serie de tres volúmenes sobre los conflictos étnicos e internos en el mundo. Sus trabajos han sido publicados en veintitrés idiomas (albano, armenio, azerí, catalán, inglés, farsi, francés, georgiano, alemán, húngaro, indonesio, irlandés, kurdo, japonés, letón, macedonio, romaní, rumano, ruso, esloveno, español, sueco y turco).
El Dr. de Varennes se erige en este momento como uno de los juristas expertos en Derechos Humanos Lingüísticos más importantes del mundo. El motivo de su visita es inaugurar el Segundo Diplomado en Derechos Indígenas, Interculturalidad y Medio Ambiente. Sus dos conferencias magistrales se llevaran a cabo la primera en el Congreso de la República en Lima Los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas a la luz del Derecho Internacionaly la segunda conferencia magistral será el 28 de mayo en Cusco, en el Museo Inka a través de la Universidad San Antonio Abad del Cusco, y llevara como titulo Lengua y Poder: La importancia de los derechos lingüísticos para las poblaciones indígenas. Las gestiones para traer al experto han sido hechas por la profesora de la Universidad de Nueva York Miryam Yataco quien es consultora internacional en temas de EIB y derechos lingüísticos. Para mayor información sobre la presencia del Dr. De Vareness en America del Sur y en el Perú contactar a Miryam Yataco al 992473551 o a la dirección electrónica derechoslinguisticos@yahoo.com
DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS
http://www.terminometro.info/ancien/b40/es/derechos_linguisticos.htm
Check also the following links:
Los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas a la luz del Derecho
Chech also the following links:
http://www.servindi.org/actualidad/26130#more-26130
Los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas a la luz del Derecho Internacional
6 thoughts on “Indigenous Populations and related linguistic issues”